Paquito Chàfer, fill de Batiste-Elena i Pilar la dels Civils, germà de Pilarín la dels civils, Elena la de Pichi, Fina Juan, Juanito Elena i Maribel la de la plaça. |
MANTE... I TU DE QUI ERES?.
Però
d’on ve esta manera d’interrogar que forma part de la idiosincràsia dels
aieloners?. Mariló i Mª Jesús en la introducció d’aquest llibre, anoten que és
una frase que es remunta a molts anys enrere, apuntant l’arcaisme possible de
l’estrany mot de mante.
El
diccionari català-valencià-balear d’Alcover ens ofereix diversos
significats a la paraula teta: el de mamella, el de nena o dona que serva
infants, al nostre poble passejadora, el de germana major en
llenguatge infantil la meua teta i tet també es pot referir a nena
menuda. És este últim significat de xiquet o xiqueta el que ens interessa.
L’etimologia
del mot teta seria aleshores producte del llenguatge infantil en el qual
l’economia de llenguatge es essencial en l’inici de la parla d’un xiquet. Amb
dos síl·labes pa i ma obtenim dos substantius, papà i mamà, i dos
verbs pa equivalent a menjar i ma a beure... Per a satisfer estes
dos necessitats bàsiques les mares del nostre poble acostumen a
preguntar-li al xiquet: vols pa? o vols ma?.
Així
mateix amb les síl·labes te i ta combinades poden dirigir-se a la
germana major, teta o al germà major tete. El diccionari
Català-Valencià-Balear amb l’entrada al mot tet dona les mateixes
accepcions del mot femení teta a excepció de mamella. Entre totes
elles és, com he dit, el significat de gent menuda, nen, xiquet el que
ens interessa, significat avui perdut en la nostra parlà i que sembla
mantindre’s en el sufix te del mot mante.
Mante
sembla ser una paraula composta del possessiu man i el substantiu tet
(e) apòcope de tete. El mencionat diccionari defineix man con
un adjectiu possessiu dialectal usat només en l’expressió tortosina de man
germana amb adopció de la n per influencia analògica de mon
germà.
Tenim,
aleshores, la solució al significat de mante, per una banda man com un
possessiu carinyos i tet amb la caiguda de la t final amb el
seu significat de xiquet. L’expressió mante equivaldria pues a la
castellana mi niño. En aquest sentit seria un exemple més de l’ús de man
com un possessiu arcaic no exclusiu de la parla tortosina sinó també de la
parla d’Aielo.
Un apunt més sobre l’ús de mante en el nostre poble. En l’ interpel·lació mante... tu de qui eres es sempre un adult el que formula la pregunta i va sempre dirigida a un menut. El terme mante introductor de la nostra típica perifrasi esta dotat d’una forta carrega afectiva de tendresa que exclou el ús entre adults. Si s’interroga a un jove usaren la formula mante ... i tu qui eres en aquest cas qui indaga l’origen del jove serà una persona molt major. La distancia d’edat marca la regla en el seu ús.
Paco Chàfer, fill de Batiste-Elena i Pilar la dels Civils, germà de Pilarín la dels Civils, Elena la de Pichi, Fina Juan, Juanito Elena i Maribel la de la plaça. |
Amb
aquesta carta de presentació, malgrat que fa molts anys que no vinc al poble i
de anar-hi de tard en tard, la gent del poble, al menys la gent major
ja saben qui sóc jo i qui són els meus pares i els meus germans.
Curiosament,
no gaudim com la majoria del poble d’un alias o malnom genèric familiar i tal
vegada per aquest motiu per tal de poder identificar a cadascun dels seus
membres, la sabiduria popular ha donat diverses solucions.
El matrimoni Elena Soler i Batiste Juan, amb el fill (dalt a l'esquerra) Juan Bautista Juan Soler i la Pilar Chàfer Lana, 1930. (Col.lecció de Paco Juan Chàfer) |
El
meu pare Batiste-Elena era fill de Batiste Juan i d’Elena Soler. El nom d’Elena
de la meua avia sembla que era l'únic que hi havia i per tant identificatiu
d’ella i del seu fill Batiste, el fill d’Elena i per economia de llenguatge
Batiste-Elena.
La
meua mare era filla de Francisco Chàfer i Josefa Lana. Son pare, el meu avi,
era guàrdia civil, Paco, l’únic germà varo, va seguir també els passos del seu
pare i per tant ma mare era filla i germana de guàrdies civils i per això
els seus paisans la reconeixien com Pilar la dels Civils.
|
La
primera filla, Pilar, heretà de la mare el mateix nom, i el seus alies personal
de la dels Civils. Per tal de distingir mare i filla sols calia empra per la
meua germana major el diminutiu: Pilarín la dels Civils.
La
segona filla Elena, heretà el nom de la meua avia paterna nom identificatiu al
continuar següent l’única del poble morta la nostra avia. Elena casada amb
Rafael Belda, Pichi al seu particular nom es va afegir enseguida l’alies del
seu marit i era coneguda per tots com Elena la de Pichi, alies que
heretarien també el seus fills.
La
tercera filla Fina va deixar de joveneta el poble per anar a estudiar a
València. Allí va estudiar el batxillerat i la carrera universitària de
Geografia e Historia. El contacte amb el poble es limitava al temps de vacances
i el seu cognom de Juan aplicat al nom femení de Fina era suficient per poder
saber de qui estaven parlant. Ella era aleshores coneguda com a Fina Juan.
El
quart fill, Juan, va rebre l’onomàstic del pare: Juan Bautista. El poble ho
tenia fàcil, calia fer el mateix que es va fer en la primera filla per tal de
distingir el pare i el fill, servir-se’n del diminutiu Juanito afegit al alies d’Elena: Juanito-Elena, el fill de Batiste-Elena.
Jo
Paco, el cinquè fill de Batiste Elena i Pilar la dels Civils vaig anar a
estudiar al seminari metropolità de València becat entre altres xiquets del
poble. Vaig fer també carrera universitària com la meua germana Fina i si a
ella se li va aplicar el primer cognom patern Juan a mi ho feren amb el primer
cognom matern de Chàfer i conegut pels meus paisans com a Paco Chàfer.
Maribel de la plaça, Paco Chafer, Juanito Elena, Fina Juan, Elena la de Pichi, Pilarín la dels Civils, fills de Juan Bautista Juan Soler i Pilar Chàfer Lana. |
Maribel
va ser la germana menor de tots nosaltres, l’última filla de Batiste i Pilar,
al morir el meu pare jove, als 47 anys. Al poble hi havien dos Maribels una que
vivia al carrer la Puríssima i la meua germana i nosaltres vivíem a la
plaça, en una casa cantonera que donava al carrer església i a la plaça del Palassió, avui un solar propietat de l’ajuntament. Calia diferenciar el nom
compartit amb una altra xiqueta del poble i afegir el locatiu de la plaça,
resultant Maribel de la plaça.
Francesc Juan Cháfer
No hay comentarios:
Publicar un comentario