Este és un terme
també no recollit per el DCVB i que es molt emprat en el nostre poble. Els
aieloner l’emprenem en el mateix sentit despectiu del castellà niñato
referit al comportament infantil impropi d’una persona que volem considerar més
o menys adulta. Aplicat este qualificatiu a un xiquet es pretén estimular al
menut a un comportament més responsable. L’ús pejoratiu del terme queda
reforçat amb la utilització del diminutiu monyicotet de mamella frase típica de la parla d’Aielo.
El DCVB recull
el mot MONYICOT i fa derivar la seu etimologia de monyaco o monyeco donat
els significats de muchacho, monigote, chico. Mai al nostre poble hem emprat la
paraula monyicot en el sentit del castellà muñeca, niño i niña es la
manera om denominen a estes joguines infantils lluny del castellà de muñeca
i dels seus derivats catalans de monyeca referit a la joguina o monyeco
aplicat a un xiquet en el sentit despectiu del nostre monyicot. A Aielo a estes
joguines els diguem nina o nino lluny del castellanisme monyeca i monyeco. A més
a més a un dibuix mal fet el qualificarem de monigot davant del
castellà monigote però mai de monyicot aplicat exclusivament a
persones i no a dibuixos ni a joguines.
La meua proposta
és que el mot MONYICOT tant característic del nostre poble pot derivar de MINYO més el sufix COT. El
sufix OT és un sufix arcaic amb valor de diminutiu com trobem en l’homònim
JOANOT Martorell equivalent a l’ús actual de JOANET. Amb el substantiu MINYO es
produiria una metàstasis a l’entrar en contacte amb el sufix OT, resultant
MONYI més el diminutiu arcaic OT afegint la C entre la vocal final de MONYI i
la inicial de OT. L’expressió MONYICOT DE MAMELLA avala la nostra
hipòtesi i l’expressió MONYICOTÀ dels aieloners li donem el
sentit d’una acció pueril provinent d’una persona adulta però mai la traduiríem
per l’expressió castellana muchachada tal com fa el DCVB.
Francesc
Juan Chàfer
em sembla molt verosímil tot el que el gran e informat paco mos comenta...millons de gracies per mantindremon ben a prop de tot el que també es nostre per mes que estigam allunyats de lo cotidiá del notre poble. una abraçada forta ben cálida.
ResponderEliminar