Del jardí bell de València
és Ayelo ermosa flor
que escampa, arreu, les fragàncies
que despedeix lo seu cor
Miguel Ferrándiz . "Himne a Ayelo"


lunes, 22 de junio de 2020

DE MÀSCARES I CARASSETES, per Ximo Juan-Mompó Rovira



 Com a conseqüència de la pandèmia de la COVID-19 hi ha algunes paraules que s’han escampat moltíssim per l’enorme pressió periodística del castellà. Sens dubte, la reina és mascarilla. Però és prou evident que es tracta d’un castellanisme, ja que la majoria de les paraules que presenten el sufix -illa ho són, amb poques excepcions (bresquilla, illa, llentilla…). Vist això, ¿quines possibles alternatives tenim en valencià per a designar el tros de tela que servix per a resguardar la cara i el nas de possibles agents patògens o tòxics? Les analitzarem una a una.
La primera és carasseta. Segons el Diccionari Normatiu Valencià (DNV) de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) és una «Màsquera de cartó o de goma, generalment grotesca, amb què es cobrix la cara per a disfressar-se o que es penja en la paret com a ornament». Per tant, el DNV no preveu per a carasseta l’accepció sanitària, creiem que equivocadament. A més, si consultem el Corpus Informatitzat del Valencià (CIVAL) de l’AVL, que arreplega les aparicions d’una determinada paraula en les obres literàries escrites des de l’Edat Mitjana fins ara, comprovarem que, efectivament, carasseta sempre s’ha usat en el sentit donat pel DNV. Per exemple, en la novel·la En blanc i negre de Rafa Gomar (1998) llegim: «Els majors es posaven a l’últim vagó, asseguts al capdamunt del seient i desafiaven la bruixa, la qual solia portar una carasseta de goma molt lletja, una falda de llunes i una camisa arromangada…».
La segona és careta. El DNV dona, entre altres accepcions, la de «Peça de tela, de metall o d’un altre material, utilitzada per a protegir la cara o per a evitar la inhalació de gasos o de gérmens»; va en eixa línia la definició de careta antigàs: «Màsquera hermètica dotada d’un filtre, que s’utilitza per a protegir la respiració de gasos tòxics i de fum». Consultant el CIVAL trobem, per exemple, que Ferran Torrent en Gràcies per la propina (1995) diu: «el metge resolgué portar una botella gran d’oxigen amb una careta per tal de facilitar-li la respiració».
La tercera és màscara o la variant màsquera, que es documenta des del 1546, molt relacionada amb la festa de carnestoltes. La definició del DNV és: «Careta per a amagar, protegir o medicar la cara, o per a administrar narcòtics». La majoria de les llengües europees denominen així aquesta protecció facial (anglés mask, francés masque), sense recórrer al diminutiu; de fet, hi ha lingüistes que consideren que mascareta és un castellanisme (una projecció de mascarilla), mentre que d’altres creuen que només és la forma diminutiva correcta. No cal dir que l’ús sanitari és modern.
Per a aquells lectors a qui els agraden les curiositats lingüístiques, direm que la paraula màscara deu provenir de l’àrab máshara, que significa ‘joglar’ o ‘pallasso’, creuada amb l’antic germanisme maska, que significava ‘xarxa’, ‘malla’, ‘antifaç’ i inclús ‘bruixa’.
La quarta és mascareta o la variant masquereta. El DNV només en dona el sentit estètic: «Preparat cosmètic que s’aplica a la cara per a netejar-la i millorar la textura del cutis». Si optàrem per usar-la en el sentit sanitari, hauríem de tindre clar que és una màscara menuda.


Com a conclusió, i segons la revisió feta del DNV, la forma general de referir-nos a la protecció facial hauria de ser màscara o màsquera, sense recórrer al diminutiu mascareta. Però hem d’afegir que la llengua popular completa i complementa la informació que aporta el DNV, ja que també són usuals els termes carasseta i careta, afortunadament no tant en el sentit sanitari com en el sentit agrícola; és el cas dels llauradors que fan les faenes de fumigar, sulfatar o polvoritzar els cultius, i es tapen la cara amb una carasseta per evitar inhalacions tòxiques. En conseqüència, és pertinent, just i necessari reivindicar l’ús de carasseta i inclús de careta com a sinònims de màscara. I siga dit també, i per damunt de tot, que esperem que prompte deixen de ser necessàries.
Ximo Juan-Mompó Rovira

No hay comentarios:

Publicar un comentario